close

IMG_4384  

我通常很討厭逛市場,都會在腦子裡想好要煮什麼之後咻咻咻拿完食材結帳閃人。但自從來到這裡後,買菜的時間大概要多花一倍,一方面搞不清楚菜價怎樣比較合理,一方面要換算台幣美金和台斤跟磅,對數學不好的人來說真的很吃力XD。

當然美國人習慣用的食材和我們常用的大部分相同,但也會常看到在台灣相較冷門的蔬果,比方說酪梨,或是長得很圓的茄子或只有在TLC頻道看過的櫛瓜等等。另一個難題就是肉類,雖然豬牛雞鴨很好辨認,但肉的部位和排骨之類的就很難認了,我常常是一邊查字典一邊找。

我通常都往便宜食材下手,也可以從此看出老外的食性,比方說雞棒腿(chicken drumstick,是雞鼓棒嘛好可愛XD)其實滿便宜的,一磅(800g)大概$0.9內,然後豬耳朵(就是pork ear)四大片才$3.49,舌頭(就是pork tongue)就是我忘了,尾巴內臟之類的也便宜。那天想說來找找看有沒有腰子好了,老媽說現在台北一副腰子也要220台幣,搞不好這裡比較便宜。

找了半天沒有看到腰子形狀的東西,心想腰子英文是什麼呢,腎臟是kidney所以應該會是pork + k開頭的吧,後來看到一個長得比較類似的但又有點懷疑他是豬肚,看了一下名字也不是pork stomach,到底是什麼呢???只好Call out老媽,用視訊拍給她看,老媽慧眼一看就說:「啊這是豬肚啦」,原來豬肚的名字是pork tripe(筆記)(但是放在旁邊的牛肚就叫做beef stomach,為什麼??) 。

高麗菜也很妙,他們的高麗菜嬰和甘藍菜都叫cabbage,高麗菜本人竟然叫Taiwan cabbage(但楊詠任說他在其他超市看過叫做Chinese cabbage),是只有台灣出產大顆高麗菜嗎?昨天看到的兩顆才$1超便宜,不過是比較小顆一點沒錯。然後小黃瓜叫cucumber,但大黃瓜也是cucumber,十分沒創意。

最後的收穫是豬排骨,昨天買了pork neck bone,因為切成塊我其實看不出來是哪裡,回家汆燙完發現是士林夜市十全大補湯裡的那種部位XD。下次要來挑戰別的骨頭,我真的覺得我離特級廚師又更進一步了(握拳)。


單字總複習:
chicken drumstick [ˋtʃɪkɪnˋdrʌm͵stɪk] 雞棒棒腿
pork tripe [pork traɪp] 豬肚
pork ear [pork ɪr] 豬耳朵
pork tail [pork tel] 豬尾巴
beef stomach [bif ˋstʌmək] 牛肚
cabbage [ˋkæbɪdʒ] 高麗菜們
cucumber [ˋkjukəmbɚ] 大小黃瓜
pork neck bone [pork nɛk bon] 豬排骨(十全大補湯款)


好了各位主婦,今天的課程就到這邊,大家也要好好複習唷,買菜學英文我們下次見~(揮手下降)(喂)

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 MO 的頭像
    MO

    The show goes on.

    MO 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()